Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

die Kölner

  • 1 die Kölner Schuldeninitiative

    Универсальный немецко-русский словарь > die Kölner Schuldeninitiative

  • 2 Kölner

    m; -s, -; inhabitant ( gebürtiger: native) of Cologne; er ist Kölner he comes from Cologne; die Kölner the people ( oder citizens) of Cologne; ich fühle mich nicht als Kölner I don’t feel I belong in Cologne
    Adj. Cologne...,... of ( oder in) Cologne; der Kölner Dom Cologne Cathedral; der Kölner Karneval the Cologne carnival; die Kölner Kirchen Cologne’s churches, the churches of ( oder in) Cologne
    Adj. Cologne...,... of ( oder in) Cologne; der Kölner Dom Cologne Cathedral; der Kölner Karneval the Cologne carnival; die Kölner Kirchen Cologne’s churches, the churches of ( oder in) Cologne
    * * *
    Kọ̈l|ner I ['kœlnɐ]
    adj attr
    Cologne II ['kœlnɐ]
    1. m -s, -, Köl|ne|rin
    [-ərɪn]
    2. f -, -nen
    inhabitant or (gebürtiger) native of Cologne

    er ist Kölner (wohnhaft)he lives in Cologne; (kommt aus Köln) he comes from Cologne

    * * *
    1.
    indeklinabeles Adjektiv; nicht präd. Cologne attrib.; (in Köln) in Cologne postpos., not pred; <suburb, archbishop, mayor, speciality> of Cologne; < car factory, river bank> at Cologne

    der Kölner Dom/Karneval — Cologne Cathedral/the Cologne carnival

    2.
    der; Kölners, Kölner: inhabitant of Cologne; (von Geburt) native of Cologne
    * * *
    Kölner1 m; -s, -; inhabitant ( gebürtiger: native) of Cologne;
    er ist Kölner he comes from Cologne;
    die Kölner the people ( oder citizens) of Cologne;
    ich fühle mich nicht als Kölner I don’t feel I belong in Cologne
    Kölner2 adj Cologne …, … of ( oder in) Cologne;
    der Kölner Dom Cologne Cathedral;
    der Kölner Karneval the Cologne carnival;
    die Kölner Kirchen Cologne’s churches, the churches of ( oder in) Cologne
    * * *
    1.
    indeklinabeles Adjektiv; nicht präd. Cologne attrib.; (in Köln) in Cologne postpos., not pred; <suburb, archbishop, mayor, speciality> of Cologne; <car factory, river bank> at Cologne

    der Kölner Dom/Karneval — Cologne Cathedral/the Cologne carnival

    2.
    der; Kölners, Kölner: inhabitant of Cologne; (von Geburt) native of Cologne

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Kölner

  • 3 die gebürtigen Kölner

    los naturales de Colonia

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > die gebürtigen Kölner

  • 4 Marienkapelle im Kölner Dom

    f
    Часовня Св. Марии в Кёльнском соборе, часовня, в которой находится самое известное произведение Стефана Лохнера – трёхстворчатый алтарь-триптих (1445). Ошибочно его иногда называют "изображение собора" (Dombild). В закрытом виде (с Пепельной среды до утра Пасхи), изображает Благовещение. На открытом алтаре видна картина Стефана Лохнера "Поклонение трёх святых королей" ("Die Anbetung der drei Hl. Könige", 1440), здесь же – кёльнские святые: св. мученица Урсула и её девы, св. Гереон с его приверженцами. У входа в часовню стоит большая каменная скульптура св. Христофора, справа от неё большой алтарь-триптих работы фландрских мастеров (ок. 1520) Kölner Dom, Kölner Malerschule, Aschermittwoch, Mariä Verkündigung, Drei Könige, Mailänder Madonna

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Marienkapelle im Kölner Dom

  • 5 Кёльнская инициатива по задолженностям

    Универсальный русско-немецкий словарь > Кёльнская инициатива по задолженностям

  • 6 Wienerin

    die; Wienerin, Wienerinnen Viennese
    * * *
    Wiener m; -s, -, Wienerin f; -, -nen Viennese; Kölner(in)1
    * * *
    die; Wienerin, Wienerinnen Viennese

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Wienerin

  • 7 Frankfurter

    f; -, -; Würstchen: frankfurter; ein Paar Frankfurter two frankfurters
    Adj.
    1. Frankfurt; die Frankfurter Buchmesse the Frankfurt Book Fair
    2. Frankfurter Würstchen Frankfurter1
    m; -s, -, Frankfurterin f; -, -nen Frankfurter; vgl. Kölner, Kölnerin
    m; -s, -, Frankfurterin f; -, -nen Frankfurter; vgl. Kölner, Kölnerin
    * * *
    Frạnk|fur|ter I ['fraŋkfʊrtɐ]
    adj
    Frankfurt attr II ['fraŋkfʊrtɐ]
    m -s, -
    inf = Würstchen) frankfurter III ['fraŋkfʊrtɐ]
    1. m -s, -, Frank|fur|te|rin
    [-ərɪn]
    2. f -, -nen
    (= Einwohner Frankfurts) Frankfurter
    * * *
    Frank·fur·ter
    <-, ->
    [ˈfraŋkfʊrtɐ]
    f Frankfurter [sausage]
    * * *
    I
    die; Frankfurter, Frankfurter (Wurst) frankfurter
    II 1.
    indeklinabeles Adjektiv; nicht präd. Frankfurt
    2.
    der; Frankfurters, Frankfurter: Frankfurter
    * * *
    Frankfurter1 f; -, -; Würstchen: frankfurter;
    ein Paar Frankfurter two frankfurters
    Frankfurter2 adj
    1. Frankfurt;
    die Frankfurter Buchmesse the Frankfurt Book Fair
    2.
    Frankfurter Würstchen Frankfurter2
    Frankfurter3 m; -s, -, Frankfurterin f; -, -nen Frankfurter
    * * *
    I
    die; Frankfurter, Frankfurter (Wurst) frankfurter
    II 1.
    indeklinabeles Adjektiv; nicht präd. Frankfurt
    2.
    der; Frankfurters, Frankfurter: Frankfurter

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Frankfurter

  • 8 Bremer

    I m; -s, -, Bremerin f; -, -nen person from Bremen
    II Adj. Bremen; die Bremer Stadtmusikanten (Märchentitel) the musicians of Bremen
    * * *
    Bre|mer I ['breːmɐ]
    adj attr
    Bremen II ['breːmɐ]
    1. m -s, -,Br|me|rin
    [-ərɪn]
    2. f -, -nen
    native of Bremen; (= Einwohner) inhabitant of Bremen
    * * *
    Bre·mer(in)
    <-s, ->
    [ˈbre:mɐ]
    m(f) native of Bremen; (Einwohner) inhabitant of Bremen
    * * *
    1.
    indeklinabeles Adjektiv; nicht präd. Bremen

    der Bremer Hafenthe Port of Bremen

    2.
    der; Bremers, Bremer: native/inhabitant of Bremen; s. auch Kölner
    * * *
    A. m; -s, -, Bremerin f; -, -nen person from Bremen
    B. adj Bremen;
    * * *
    1.
    indeklinabeles Adjektiv; nicht präd. Bremen
    2.
    der; Bremers, Bremer: native/inhabitant of Bremen; s. auch Kölner

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Bremer

  • 9 Kölnerin

    f; -, -nen inhabitant ( gebürtige: native) of Cologne; sie ist Kölnerin she comes ( oder is) from Cologne
    * * *
    die; Kölnerin, Kölnerinnen s. Kölner 2.
    * * *
    Kölnerin f; -, -nen inhabitant ( gebürtige: native) of Cologne;
    sie ist Kölnerin she comes ( oder is) from Cologne
    * * *
    die; Kölnerin, Kölnerinnen s. Kölner 2.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Kölnerin

  • 10 Londoner

    Adj. London; die Londoner City the City of London
    m; -s, -, Londonerin f; -, -nen Londoner; er ist Londoner auch he’s from London
    * * *
    der Londoner
    cockney
    * * *
    Lọn|do|ner I ['lOndɔnɐ]
    adj attr
    London II ['lOndɔnɐ]
    1. m -s, -, Lon|do|ne|rin
    [-ərɪn]
    2. f -, -nen
    Londoner
    * * *
    Lon·do·ner1
    [ˈlɔndɔnɐ]
    adj attr London
    im \Londoner Hyde-Park in London's Hyde Park
    Lon·do·ner(in)2
    <-s, ->
    [ˈlɔndɔnɐ]
    m(f) Londoner
    * * *
    1.
    indeklinabeles Adjektiv; nicht präd. London
    2.
    der; Londoners, Londoner: Londoner; s. auch Kölner
    * * *
    Londoner1 adj London;
    die Londoner City the City of London
    Londoner2 m; -s, -, Londonerin f; -, -nen Londoner;
    er ist Londoner auch he’s from London
    * * *
    1.
    indeklinabeles Adjektiv; nicht präd. London
    2.
    der; Londoners, Londoner: Londoner; s. auch Kölner
    * * *
    - m.
    Londoner n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Londoner

  • 11 Wiener

    Adj. Viennese; Wiener Sängerknaben Vienna Boys Choir; Wiener Schnitzel Wiener schnitzel, veal escalope rolled in beaten egg and breadcrumbs and lightly fried; Wiener Würstchen vienna, wiener, Am. Vienna sausage
    f; -, -, meist Pl.; Würstchen: vienna, wiener, Am. Vienna sausage
    m; -s, -, Wienerin f; -, -nen Viennese;vgl. Kölner, Kölnerin
    * * *
    Wie|ner I ['viːnɐ]
    adj attr
    Viennese

    Wíéner Würstchen — frankfurter, wiener (sausage) (esp US)

    Wíéner Schnitzel — Wiener schnitzel

    II ['viːnɐ]
    1. m -s, -,W|ne|rin
    [-ərɪn]
    2. f -, -nen
    Viennese
    * * *
    Wie·ner1
    [ˈvi:nɐ]
    1. (Wien betreffend) Viennese
    Wie·ner(in)2
    <-s, ->
    [ˈvi:nɐ]
    m(f) Viennese
    * * *
    I 1.
    der; Wieners, Wiener: Viennese
    2.
    indeklinabeles Adjektiv Viennese

    Wiener Würstchen — wiener; frankfurter

    II
    die; Wiener, Wiener: wiener [sausage]
    * * *
    Wiener1 adj Viennese;
    Wiener Sängerknaben Vienna Boys Choir;
    Wiener Würstchen vienna, wiener, US Vienna sausage
    Wiener2 f; -, -, meist pl; Würstchen: vienna, wiener, US Vienna sausage
    Wiener3 m; -s, -, Wienerin f; -, -nen Viennese; Kölner(in)1
    * * *
    I 1.
    der; Wieners, Wiener: Viennese
    2.
    indeklinabeles Adjektiv Viennese

    Wiener Würstchen — wiener; frankfurter

    II
    die; Wiener, Wiener: wiener [sausage]

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Wiener

  • 12 Употребление определённого артикля

    Определённый артикль по своему происхождению является указательным местоимением и в какой-то степени сохраняет это значение. Он указывает на то, что предмет определён, известен, знаком.
    Определённый артикль употребляется:
    1. Если предмет определён предыдущим контекстом, при этом этот предмет:
    • уже упоминался:
    Peter liest ein Buch. Er hat das Buch geschenkt bekommen. - Петер читает книгу. (Эту) книгу ему подарили.
    Klaus brachte Blumen mit. Er hat die Blumen im Blumengeschäft gekauft. - Клаус принёс цветы. (Эти) цветы он купил в цветочном магазине.
    • является частью чего-то целого, ранее упомянутого, имеет отношение к вышесказанному:
    Wir sahen ein Haus. Das Dach war rot. - Мы видели дом. Крыша его была красная.
    Er fährt gern nach Bonn. Die Stadt beeindruckt ihn immer wieder. - Он любит ездить в Бонн. Город каждый раз производит на него сильное впечатление.
    An der Ecke traf er Erika. Das Mädchen schien auf jemanden zu warten. - На углу он встретил Эрику. Девушка, кажется, кого-то ждала.
    2. Если предмет определён непосредственно следующим за ним контекстом в виде определения: наречия, существительного в генитиве, существительного или местоимения с предлогом, инфинитивного оборота или придаточного предложения:
    Das Haus rechts gehört mir. - Дом справа принадлежит мне.
    Das Auto meines Freundes ist sehr teuer. - Машина моего друга очень дорогая.
    Der Barbier von Sibirien (Spielfilm) - „Сибирский цирюльник“ (название фильма)
    Der Weg nach Hause war lang. - Дорога домой была долгой.
    Wie war die Reise nach Berlin? - Как прошла поездка в Берлин?
    Das Interesse an ihm war sehr groß. - Интерес к нему был очень большой.
    Er hatte die Idee, sie zu besuchen. - У него была идея посетить её.
    Er kannte die Menschen, die neben ihm standen. - Он знал людей, которые стояли рядом с ним.
    3. Если предмет является единственным в своем роде. Сюда относятся:
    а) астрономические понятия:
    der Himmel небо, der Mars Марс, der Mond Луна, die Sonne Солнце, der Drache Дракон (созвездие) , der Jupiter Юпитер, die Milchstraße Млечный Путь, der Saturn Сатурн, die Venus Венера, die Waage Весы (созвездие) , der Weltraum/der Kosmos космос, die Stratosphäre стратосфера, das Universum вселенная
    Die Sonne dreht sich um die Erde. - Солнце вращается вокруг Земли.
    Но: Das Kind malte eine Sonne. - Ребёнок нарисовал солнце. (1.1.3(2), п. 6, с. 20)
    б) географические понятия, в том числе
    • общие географические понятия:
    der Äquator экватор, die Arktis Арктика, die Antarktis Антарктика, das Bermudadreieck Бермудский треугольник, die Erde Земля, das Kap der Guten Hoffnung мыс Доброй Надежды (но: Kap Arkona мыс Аркона, Kap Hoorn мыс Горн и др.), der Nordpol Северный полюс, die Tundra тундра, die gemäßigte Zone умеренный пояс, в том числе во множественном числе: die Gezeiten прилив(ы) и отлив(ы), die Tropen тропики
    Das Schiff hat den Äquator überquert. - Судно пересекло экватор.
    • названия гор, вершин гор:
    die Alpen Альпы, die Anden Анды, die Pyrenäen Пиренеи, die Vogesen Вогезы, die Eifel Айфель/Эйфель и т.д. (см. 1.2.1, п. 11, с. 43)
    Die Alpen sind das höchste europäische Gebirge. - Альпы – самые высокие горы в Европе.
    • названия океанов, морей, частей моря, проливов, течений, озёр, рек:
    der Atlantische, Indische, Pazifische/Stille Ozean Атлантический, Индийский, Тихий океан, die Nordsee Северное море, die Ostsee Балтийское море, das Mittelmeer Средиземное море, der Meerbusen залив, die Meeresbucht морская бухта, der Kanal/Ärmelkanal Ла-Манш, der Bosporus Босфор, die Dardanellen Дарданеллы, der Golfstrom Гольфстрим, der Baikal Байкал, der Bodensee Боденское озеро, der Plattensee озеро Балатон (см. 1.2.1, п. 10, с. 46)
    Er fährt an das/ans Schwarze Meer. - Он едет на Чёрное море.
    Frankfurt liegt an der Oder. - Франкфурт расположен на Одере.
    • названия некоторых государств или их частей:
    женского рода: die Mongolei Монголия, die Mandschurei Маньчжурия, die Schweiz Швейцария, die Slowakei Словакия, die Tschechoslowakei Чехословакия (ист.), die Türkei Турция, die Ukraine Украина
    Er fährt in die Schweiz. - Он едет в Швейцарию.
    мужского рода, употребляемых чаще с артиклем: der Kongo Конго, der Sudan Судан
    (Der) Kongo ist ein Staat in Mittelafrika. - Конго – государство в Центральной Африке.
    во множественном числе:
    die Philippinen (чаще с артиклем) - Филиппины
    имеющие слова:
    die Föderation, das Königreich, die Republik, die Union, der Staat, die Stadt:
    das Vereinigte Königreich von Großbritannien und Nordirland - Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии
    der Vatikanstaat/die Vatikanstadt - Ватикан (город-государство)
    Die Bundesrepublik Deutschland wurde 1949 gegründet. - Федеративная Республика Германия была образована в 1949 году.
    имеющие слово das Land в составных словах, обозначающих название феде ральной земли или неофициальное название района, области:
    das Saarland Саар, das Rheinland Рейнская область, das Havelland Хафельланд, das Schwabenland Швабия, das Vogtland Фогтланд
    Das Rheinland ist ein Gebiet zu beiden Seiten des Mittel- und Niederrheins. - Рейнская область – это область по обе стороны среднего и нижнего Рейна.
    * имеющие сокращённое написание:
    die BRD ФРГ (неофиц.), die USA США (in den USA), die GUS (die Gemeinschaft Unabhängiger Staaten) СНГ (Содружество Независимых Государств), die DDR (die Deutsche Demokratische Republik) ГДР (ист.), die UdSSR (die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken) СССР (ист.)
    Однако в названии ряда стран артикль может стоять или отсутствовать:
    (der) Iran (in/im Iran), (der) Irak, (der) Jemen Йемен, (der) Libanon Ливан, (der) Senegal Сенегал, (der) Tschad Чад
    • географические названия, в том числе названия стран среднего и мужского рода, населённых пунктов, регионов (то есть тех, которые употребляться с нулевым артиклем, см. п. 1, с. 27), при наличии определения:
    •  названия регионов, краёв, провинций, ландшафтов и пустынь:
    мужского рода: der Balkan Балканы, der Darß Дарс;
    женского рода: die Oberpfalz Верхний Пфальц, die Pfalz Пфальц, die Lausitz Лаузиц, die Lombardei Ломбардия, die Mandschurei Маньчжурия, die Walachei Валахия, die Bretagne Бретань, die Champagne Шампань, die Dobrudscha Добруджа, die Normandie Нормандия, die Polesje/Polessje Полесье, die Provence Прованс, die Riviera Ривьера, die Nord-deutsche Tiefebene Северо-Германская низменность, die Gobi Гоби, die Sahara Сахара;
    среднего рода: das Elsass Эльзас, das Ries Рис, das Wallis Валлис/Вале
    Но без артикля: Sibirien Сибирь, Thüringen Тюрингия, Transbaikalien Забайкалье
    •  названия регионов, имеющих определение (прилагательное и т.д.):
    der Nahe Osten Ближний Восток, der Mittlere Osten Средний Восток, der Ferne Osten Дальний Восток, der hohe Norden Крайний Север
    • названия некоторых островов, группы островов или полуострова:
    die Bermudainseln/die Bermudas Бермудские острова, die Hebriden Гебридские острова, die Kanarischen Inseln/die Kanaren Канары, die Kapverden/die Kapverdischen Inseln Острова Зелёного Мыса, die Krim Крым, die Kurilen Курилы
    Но (без артикля): Alaska Аляска, Rügen Рюген, Kamtschatka Камчатка, Kreta Крит, Korsika Корсика, Sachalin Сахалин
    4. В названиях сооружений, архитектурных памятников, зданий, которые являются единственными в своем роде:
    der Wiener Prater - Пратер (парк в Вене)
    die Thomaskirche - церковь св. Фомы (Лейпциг)
    der Wawel - Вавель (замок в Кракове)
    die Semperoper - Земперопера (оперный театр, Дрезден)
    die Wartburg - Вартбург (замок в Тюрингии)
    Однако если они не являются именами собственными и не идентифицируются (отождествляются) однозначно, то употребляется неопределённый артикль:
    Но: In Bratislava gibt es auch eine Burg. - В Братиславе также есть Град.
    In Nowgorod gibt es auch einen Kreml. - В Новгороде также есть Кремль.
    Если имя собственное может обозначать несколько предметов и один из них не идентифицируется говорящим, то также употребляется неопределённый артикль:
    In Prag gibt es auch eine Nikolaikirche. - В Праге также есть Николайкирхе.
    In Leipzig gibt es auch eine Talstraße. - В Лейпциге также есть Тальштрассе.
    Bei uns arbeitet auch eine Uta Schneider. - У нас тоже работает Ута Шнайдер.
    5. В названиях учреждений:
    der Deutsche Gewerkschaftsbund Объединение немецких профсоюзов, die Deutsche Bücherei Немецкая библиотека (Лейпциг), die Ermitage Эрмитаж, die Leipziger Messe Лейпцигская ярмарка, die UNO (die Vereinigten Nationen) ООН, die Weltgesundheitsorganisation (die WHO) Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ), der Weltgewerkschaftsbund Всемирная федерация профсоюзов
    6. В названиях кораблей и фирменных поездов:
    Die „Titanic“ ist 1914 gesunken. - „Титаник“ затонул в 1914 году.
    Er ist nach Moskau mit dem „Krasnaja Strela“ gefahren. - Он поехал в Москву фирменным поездом „Красная стрела“.
    7. В названиях гостиниц, ресторанов, кафе, театров или кинотеатров:
    das (Hotel) „Interkontinental“ (гостиница) „Интерконтиненталь“, das (Café) „Kranzler“ (кафе) „Кранцлер“, das (Restaurant) „Moskau“ (ресторан) „Москва“
    Er wohnt im „Interkontinental“. - Он проживает в „Интерконтинентале“.
    8. В названиях улиц, площадей, бульваров, которые часто представляют собой сложные слова со вторым компонентом – именем нарицательным (кроме адреса):
    der Kurfürstendamm Курфюрстендам, der Alexanderplatz Александерплац (Берлин)
    Eine Buchhandlung finden Sie im Zentrum (in der Bahnhofstraße). - Книжный магазин вы найдёте в центре города (на Банхофштрассе).
    а также в определённых грамматических конструкциях:
    Er wohnt in der Gohlisstraße. - Он проживает на Голисштрассе.
    Но: Er wohnt Gohlisstraße 14. - Он проживает на Голисштрассе, 14.
    Heute hat sich in der Goethestraße ein Verkehrsunfall ereignet. - Сегодня на Гётештрассе произошло дорожно-транспортное происшествие.
    Это касается и сложных слов:
    der Lindenhof - „Линденхоф“ (гостиница)
    die Löwen-Apotheke - „Лёвен-Апотеке“(аптека)
    die Schauburg - Шаубург (дворец в Бонне)
    Wir gehen ins / in das Parkcafé. - Мы идём в (кафе с названием) „Парккафе“.
    9. В названиях производственных объединений, фирм, предприятий (Unternehmen):
    der DaimlerChrysler AG „ДаймлерКрайслер АГ“, das Unternehmen BMW (Bayerische Motorenwerke AG) автомобильная фирма БМВ „Байерише моторенверке АГ“, die Firma Siemens фирма „Сименс“, der Verlag Hueber издательство „Хубер“
    10. Для обозначения объединений, групп или коллективов людей:
    die Menschheit человечество, die Weltbevölkerung население мира, die Intelligenz интеллигенция, die Jugend молодёжь
    11. В названиях исторических и культурных эпох, стилей в искусстве:
    der Feudalismus феодализм, der Sozialismus социализм, der Kapitalismus капитализм, das Mittelalter средневековье, die Gotik готика, die Renaissance эпоха Возрождения (Ренессанс), das Bаrock барокко
    12. В названиях образов в литературе и искусстве (то есть перед именами собственными):
    Er spielt den Egmont (Eugen Onegin). - Он играет Эгмонта (Евгения Онегина).
    Wer spielt in dieser Saison den Faust? - Кто в этом сезоне играет Фауста?
    Wer hat die Mona Lisa gemalt? - Кто написал портрет Моны Лизы?
    Er hat die Sixtinische Madonna gesehen. - Он видел картину „Сикстинская мадонна“.
    В названиях литературных произведений (спектаклей) наряду с определённым артиклем возможен и нулевой артикль:
    Heute wird „Egmont“ gespielt. - Сегодня в театре идёт „Эгмонт“.
    13. В названиях из области религии, мифологии, сказок или сказаний, например:
    der Herr (= Gott) Господь, der Erlöser Спаситель, der Teufel чёрт, дьявол, der böse Wolf злой волк, der Weihnachtsmann Рождественский Дед, Дед Мороз, der Osterhase пасхальный заяц
    Die Kinder suchen nach dem Osterhasen. - Дети ищут пасхального зайца.
    Ряд имён из религии и мифологии, как и обычные имена, употребляется без артикля:
    Gott Бог, Jesus Christus Иисус Христос, Mohammed Мухаммед (Мохаммед, Магомет), Petrus апостол Пётр, Diana Диана (римская богиня охоты), Bacchus Бахус/Вакх (бога вина)
    14. В названиях мировоззрений или религий, например:
    der Atheismus атеизм, der Idealismus идеализм, der Buddhismus буддизм, das Christentum христианство, der Islam ислам, der Katholizismus католичество, католицизм, der Protestantismus протестантизм, протестантство
    15. В названиях государственных, народных и ряда религиозных праздников, например:
    der 1. Mai Первое мая, der 8. März 8 Марта, der Tag des Lehrers День учителя, der Volkstrauertag Всенародный день скорби, der Heilige Abend Сочельник, die Himmelfahrt (Christi) Вознесение (Христово), der Karfreitag Страстная пятница, die Fastenzeit Великий пост, die Fastnacht канун Великого поста; Масленица, der Fasching „фашинг“/карнавал
    Христианские праздники, Silvester „Сильвестер“ (новогодний вечер, новогодняя ночь) и Neujahr Новый год употребляются без артикля:
    Wir feiern Weihnachten (Silvester, Ostern, Pfingsten, Neujahr) in der Familie. - Мы празднуем Рождество (Новый год / „Сильвестер“, Пасху, Троицу, Новый год) в кругу семьи.
    16. В названиях исторических событий и документов, например:
    der Dreißigjährige Krieg Тридцатилетняя война, der Turmbau von Babylon строительство Вавилонской башни, die Völkerschlacht bei Leipzig Лейпцигское сражение 1813 года/„Битва народов“ под Лейпцигом, das Potsdamer Abkommen Потсдамское соглашение, die Römischen Verträge Римские договоры; das Alte Testament Ветхий завет, die Bibel Библия, der Koran Коран
    17. В названиях отраслей науки, учений или в научных терминах, например:
    die Astronomie астрономия, die Botanik ботаника, die Linguistik лингвистика, die Medizin медицина, die Mengenlehre теория множеств, die Weltraumforschung исследование космоса; das Gravitationsgesetz закон притяжения, die Relativitätstheorie теория относительности
    Названия учебных предметов употребляются без артикля:
    Er studiert Jura (Medizin). - Он изучает право (медицину).
    Sie hat eine Eins in Mathematik. - У неё по математике единица (отметка в немецких школах – высшая).
    18. В общих названиях языков, таких как das Deutsche немецкий язык и т.д.:
    Das Deutsche gehört zu den germanischen Sprachen. - Немецкий язык относится к германским языкам.
    Sie übersetzt aus dem Russischen ins Deutsche. - Она переводит с русского языка на немецкий.
    Однако в названии языка как предмета преподавания, изучения, языка общения, если отсутствует определение, употребляется нулевой артикль:
    Er lernt (unterrichtet) Spanisch. - Он изучает (преподает) испанский язык.
    Sie hat eine Eins in Latein. - У неё по латинскому языку единица.
    Hier spricht (kann, versteht) fast jeder Englisch. - Здесь почти каждый разговаривает (знает, понимает) английский язык.
    Но: Sie spricht ein ausgezeichnetes (schlechtes) Chinesisch. - Она прекрасно (плохо) говорит на китайском языке.
    19. Перед названием предмета, составляющего часть чего-то целого. При этом его принадлежность ясна, и он являeтся единственно возможным предметом в данной связи. К этим предметам могут относиться:
    • названия частей тела, существующими „в единственном экземпляре“ или перед названиями непарных частей тела:
    Er wäscht sich das Gesicht. - Он моет лицо.
    Sie schüttelte den Kopf. - Она покачала головой.
    Er gab zum Abschied die Hand. - Он подал на прощание (правую) руку.
    Но: Er hat sich einen Arm und ein Bein gebrochen. - Он сломал себе (одну) руку и (одну) ногу.
    Перед названиями парных частей тела или частей тела, существующих „более чем в двух экземплярах“, когда речь идёт обо всех этих парах или частях тела (двух руках, ногах, глазах, ушах, щеках, губах и т.д. или о всём зубах, волосах, пальцах):
    Sie wäscht sich die Hände. - Она моет руки.
    Er schloss die Augen. - Он закрыл глаза.
    Er putzt sich die Zähne. - Он чистит зубы.
    Sie kämmt sich die Haare. - Она причёсывает волосы.
    Er hat die (alle) Zehen erfroren. - Он отморозил (все) пальцы на ногах.
    Но: in guten Händen в надёжных руках, mit nackten Händen голыми руками, mit leeren Händen с пустыми руками, an Händen und Füßen gebunden sein быть связанным по рукам и ногам и др. (без артикля, так как это устойчивые выражения)
    • часть одежды (принадлежащей какому-то конкретному лицу):
    Er zog den Mantel an. - Он надел пальто.
    Sie setzte den Hut auf. - Она надела шляпу.
     „Wo sind die Handschuhe?“ fragte Klaus. - „Где (мои) перчатки?“ – спросил Клаус.
    • названия (составных) частей предметов или растений:
    der Hauptbahnhof (dieser Stadt) главный вокзал (этого города), der Motor (des Autos) мотор (автомобиля), der Kragen (der Bluse) воротник (блузки), der Stamm (eines Baumes) ствол (дерева)
    Это относится и к собирательным именам существительным:
    das Laub (des Baumes) листва (дерева), das Gefieder (des Vogels) перья (птицы), der Inhalt (des Pakets) содержание (пакета/посылки)
    Если речь идёт о всех однородных частях предмета или растения:
    die / alle Blätter (des Baumes) все листья (дерева), die / alle Federn (des Vogels) все перья (птицы), die / alle Seiten (des Buches) все страницы (книги)
    • географические и административные понятия:
    Das Staatsgebiet Deutschlands ist rund 357 000 Quadratkilometer groß. - Территория Германии составляет около 357 000 квадратных километров.
    Die Regierung Russlands hat ihren Sitz in Moskau. - Правительство России находится в Москве.
    20. Перед названием предмета, который определён ситуацией и является единственно возможным в данной связи. Предполагается знакомство определённого круга людей с данным предметом (в стране, городе, учреждении, семье и т.д.):
    Ist der Direktor ( der Chef) schon da? - Директор (шеф) уже здесь?
    Die Sekretärin kommt um 9.00 Uhr. - Секретарь придёт в 9 часов.
    Этот предмет может находиться в непосредственном окружении собеседников:
    Paul, schalte den Fernseher an! - Пауль, включи телевизор!
    Peter, das Telefon ist kaputt. - Петер, телефон неисправен.
    или конкретизироваться жестом/мимикой, при этом артикль стоит под ударением:
    Gib mir dás Buch (da)! - Дай мне вот эту/вон ту книгу!
    Dér Baum (da) ist krank. - Это дерево/(Вон то дерево) больное.
    Dás Haus (dort) will ich kaufen. - Этот дом/Дом вон там я хочу купить.
    Dér Mann (da) ist mir bekannt. - Этот (Вот этот) человек мне известен.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление определённого артикля

  • 13 cathedral

    noun

    cathedral [church] — Dom, der; Kathedrale, die

    * * *
    [kə'Ɵi:drəl]
    (the principal church of a district under a bishop.) der Dom
    * * *
    ca·thedral
    [kəˈθi:drəl]
    n Kathedrale f, Dom m, Münster nt
    Cologne \cathedral der Kölner Dom
    Freiburg \cathedral das Freiburger Münster
    * * *
    [kə'Tiːdrəl]
    n
    Dom m; (esp in England, France, Spain) Kathedrale f

    cathedral town/city — Domstadt f

    * * *
    cathedral [kəˈθiːdrəl]
    A s Kathedrale f, Dom m
    B adj Dom…:
    cathedral church A; academic.ru/57382/precinct">precinct 1
    * * *
    noun

    cathedral [church] — Dom, der; Kathedrale, die

    * * *
    n.
    Dom -e m.
    Kathedrale f.
    Kirche -n f.
    Münster - m.

    English-german dictionary > cathedral

  • 14 собор

    der Dom -es, -e; кафедральный die Kathedrále [-t] =, -n

    Кёльнский собо́р — der Kölner Dom

    Исаа́киевский собо́р — die Ísaakkathedrale

    посети́ть, осмотре́ть собо́р — éinen Dom [éine Kathedrále] besúchen, besíchtigen

    Русско-немецкий учебный словарь > собор

  • 15 Büttenrede

    f
    речь на карнавальном заседании, остроумный монолог, пародия, юмористическая или сатирическая (рифмованная) зарисовка на злобу дня. Часто является основой программы заседаний карнавальных обществ. Произносится со сцены, её обязательным атрибутом является подиум в виде бочки (Bütte). Об ораторе-сатирике (Büttenredner) говорят: "Er steigt in die Bütt" ("Он поднимается на бочку"), хотя большинство выступающих свободно передвигаются по сцене <по одной версии, название связано с тем, что некогда ораторы выступали стоя на бочке, по другой – со вторым значением слова die Bütt(e) ("ушат для стирки"): обличая недостатки, карнавальные шуты принародно "стирают грязное бельё"> Karnevalssitzung, Aachener Karneval, Düsseldorfer Karneval, Kölner Karneval, Mainzer Fastnacht, Karnevalsgesellschaft

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Büttenrede

  • 16 Trizonesien-Song

    "Песня о Тризонезии", знаменитый "карнавальный шлягер", написан в 1948 г. для Кёльнского карнавала. В сатирической форме повествует о внутриполитической ситуации в той части Германии, которая была оккупирована западными державами – "Ein kleines Häuflein / macht heut' die große Politik, / sie schaffen Zonen, ändern Staaten, / Und was ist hier mit uns im Augenblick? Wir sind die Eingeborenen von Trizonesien..." Как бы не замечая унизительного положения немцев, автор продолжает: "Selbst Goethe stammt aus Trizonesien / Beethovens Wiege ist bekannt. / Nein, so was gibt' s nicht in Chinesien, / darum sind wir auch stolz auf unser Land" Schlager, Kölner Karneval, Schunkeln, Besatzungszonen

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Trizonesien-Song

  • 17 Kreuz

    〈o.; Kreuzes, Kreuze〉
    2 verkeer klaverbladkruising, kruispunt
    3 medischkruis, kroep bij dieren stuit
    4 muziek kruis
    5 〈sport en spel; meervoud: Kreuz〉 klaverenklaver-, kruisjas
    voorbeelden:
    1    sterrenkundedas Kreuz des Südens het Zuiderkruis
          sterrenkundedas Südliche Kreuz het Zuiderkruis
          figuurlijkein Kreuz, drei Kreuze hinter jemandem, einer Sache machen iemand, iets het heilig kruis (achter)nageven
          figuurlijksie hat ihr Kreuz mit ihm hij is een kruis voor haar
          figuurlijkmit jemandem über(s) Kreuz sein, stehen met iemand overhoop liggen
          über(s) Kreuz falten kruisgewijs vouwen
          figuurlijkzu Kreuze kriechen met hangende pootjes komen
          figuurlijk(in) die Kreuz und (in) die Quere kriskras
    2    das Kölner Kreuz het klaverblad van Keulen
    3    ein steifes Kreuz een stijve rug
          〈informeel; figuurlijk〉 jemandem das Kreuz aushängen iemand een loer draaien
          beinahe, fast aufs Kreuz fallen schier achterovervallen (van verbazing)
          jemanden aufs Kreuz legen (a) informeel; figuurlijk〉 iemand bedonderen; (b) vulgair〉 iemand naaien
          schertsendjemandem Geld aus dem Kreuz leiern iemand geld afschooien

    Wörterbuch Deutsch-Niederländisch > Kreuz

  • 18 gebürtig

    gə'byrtɪç
    adj
    oriundo, natural, de nacimiento
    gebürtig [gə'bүrtɪç]
    natural [aus de]; die gebürtigen Kölner los naturales de Colonia
    Adjektiv

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > gebürtig

  • 19 Heinzelmännchen-Brunnen

    m
    Фонтан "Хайнцельмэнхен", в Кёльне, установлен в 1899 г. вблизи Кёльнского собора к столетию поэта Августа Копиша, благодаря которому Кёльн стал местом действия сказания о гномах. Песня Копиша "Кёльнские гномики" ("Die Heinzelmännchen von Köln"), ставшая народной, начинается словами: "Wie war zu Köln es doch vordem / Mit Heinzelmännchen so bequem" ("Как же прежде в Кёльне было удобно с добрыми гномами"). Они добровольно и быстро помогали ночью ремесленникам в их работе. Но любопытная жена портного решила раскрыть тайну гномов, для чего вечером рассыпала на лестнице горох, и бедные гномики с грохотом скатились вниз. Жена портного увидела их, и гномы, рассердившись, навсегда исчезли из Кёльна. Барельефы на фонтане изображают работающих гномов, а также жену портного, чьё любопытство изгнало их из Кёльна Köln, Kölner Dom, Heinzelmännchen

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Heinzelmännchen-Brunnen

  • 20 Karneval

    m
    карнавал, традиционные празднества в период с 11 ноября до начала предпасхального поста, который образно называют "пятым временем года" ("die fünfte Jahreszeit"). Карнавальные празднества имеют региональные особенности, однако общими для них являются основные события карнавала: 11 ноября торжественное открытие т.н. карнавальной сессии, 6 января, в день праздника Трёх Королей – "интронизация" Принца карнавала и других главных персонажей, начало праздничных мероприятий. В городах проходят заседания карнавальных обществ, балы, маскарады. В сельской местности обрядовая сторона больше связана с проводами зимы: изгнание злых духов с полей, сожжение чучела Зимы. Последняя перед постом неделя (Karnevalswoche, Fastnacht) и особенно последние три дня карнавала (drei tolle Tage) – апогей празднеств: уличные карнавальные шествия, маскарады на предприятиях, в школах и детских садах, главный парад в "розовый понедельник" и заключительные балы во вторник, которые продолжаются до утра Пепельной среды. Обрядовая сторона карнавала восходит к древним языческим ритуалам изгнания зимы, которые были распространы в кельтско-германском культурном пространстве, их непременными персонажами были ряженые в масках. В областях, покорённых римлянами, эти обычаи органически слились с празднествами в честь бога плодородия Дионисия, которые были приурочены к весеннему равнодействию. Позже церковь подчинила весенние праздники литургии церковного года, они стали предшествовать великому посту (отсюда одна из версий возникновения слова Karneval – от "carne vale" – "прощай, мясо") < название в северо-восточных и средне-западных областях Германии> Heilige Drei Könige, Fastnacht, Fasching, Stichtag des Karnevals, Karnevalssitzung, Rosenmontag, Aschermittwoch, Aachener Karneval, Kölner Karneval, Düsseldorfer Karneval, Mainzer Fastnacht, Münchener Fasching, Schwäbisch-Alemannische Fasnet, Narrenliteratur

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Karneval

См. также в других словарях:

  • Kölner EC — Kölner Haie Größte Erfolge Deutscher Meister 1977, 1979, 1984, 1986, 1987, 1988, 1995, 2002 Deutscher Pokalsieger 2004 Vize Europapokalsieger 1985 und 1996 Spengler Cup Gewinner 1999 Vereinsinfos Geschichte Kölner EC (1972 – 19 …   Deutsch Wikipedia

  • Kölner Haie — Größte Erfolge Deutscher Meister 1977, 1979, 1984, 1986, 1987, 1988, 1995, 2002 Deutscher Pokalsieger 2004 Vize Europapokalsieger 1985 und 1996 Spengler Cup Gewinner 1999 Tatra Cup Gewinner 2011 …   Deutsch Wikipedia

  • Kölner Junghaie — Kölner Haie Größte Erfolge Deutscher Meister 1977, 1979, 1984, 1986, 1987, 1988, 1995, 2002 Deutscher Pokalsieger 2004 Vize Europapokalsieger 1985 und 1996 Spengler Cup Gewinner 1999 Vereinsinfos Geschichte Kölner EC (1972 – 19 …   Deutsch Wikipedia

  • Kölner Stadtbahn — Die Stadtbahn Köln ist das Rückgrat des öffentlichen Nahverkehrs (ÖPNV) in Köln. Sie wird dort wechselweise als U Bahn, Straßenbahn oder schlicht als die KVB bezeichnet und verfügt über ein Streckennetz von 192 Kilometern. Davon verlaufen etwa 27 …   Deutsch Wikipedia

  • Kölner U-Bahn — Die Stadtbahn Köln ist das Rückgrat des öffentlichen Nahverkehrs (ÖPNV) in Köln. Sie wird dort wechselweise als U Bahn, Straßenbahn oder schlicht als die KVB bezeichnet und verfügt über ein Streckennetz von 192 Kilometern. Davon verlaufen etwa 27 …   Deutsch Wikipedia

  • Kölner Ringe — Die Ringe sind eine auf dem Areal der 1882 geschleiften Bollwerke der Kölner Stadtmauer rund um die Altstadt im linksrheinischen Köln verlaufende circa sechs Kilometer lange Boulevardstraße. Sie und die dazwischengeschalteten Plätze der Neustadt… …   Deutsch Wikipedia

  • Kölner Werkschule — Die Kölner Werkschulen waren eine von 1926 bis 1971 bestehende (Hoch)Schule für Bildende Kunst, Architektur und Formgebung (Design). Inhaltsverzeichnis 1 Struktur von 1971 2 Geschichte 2.1 1926 1933 2.2 1933 1945 …   Deutsch Wikipedia

  • Kölner Werkschulen — Die Kölner Werkschulen waren eine von 1926 bis 1971 bestehende (Hoch)Schule für Bildende Kunst, Architektur und Formgebung (Design). Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte 1.1 1926–1933 1.2 1933–1945 …   Deutsch Wikipedia

  • Kölner Börse — Die Kölner Börse ist nach Augsburg und Nürnberg die drittälteste Börse Deutschlands. Sie wechselte innerhalb der Stadt mehrmals den Standort, bis sie sich 1952 auf die Funktionen einer reinen Warenbörse konzentrierte und seither auf der Kölner… …   Deutsch Wikipedia

  • Kölner Grüngürtel — Die Kölner Grüngürtel sind planmäßig angelegte Grünzonen, die sich auf beiden Ufern des Rheins halbkreisförmig um die Stadt Köln legen. Sie sind aus den ehemaligen Festungsrayons des Kölner Festungsrings entstanden. Inhaltsverzeichnis 1… …   Deutsch Wikipedia

  • Kölner Domfenster — Die Kölner Domfenster bedecken im Kölner Dom eine Fläche von rund 10.000 m². Etwa 1.500 m² davon sind aus dem Mittelalter erhalten geblieben. Damit stammen die Kölner Domfenster aus unterschiedlichen Epochen und tragen wesentlich zum… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»